Fachübersetzungen Deutsch - Französisch

    Technik - Software - Wirtschaft

    Mit einer über 15jährigen Erfahrung in der Übersetzerbranche fertigen wir hauptberuflich für namhafte Unternehmen Fachübersetzungen in Deutsch und Französisch an und konnten hierdurch eine lange Liste an interessanten Referenzen erarbeiten.

    Aufgrund unserer Erfahrung und Kompetenz, die selbstverständlich einschließt, Aufträge professionell zu bearbeiten, sachlich richtig einzuschätzen und innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu erledigen, konnte wir nicht nur viele Stammkunden gewinnen, sondern auch etliche neue Kunden über Empfehlung zufriedener Geschäftspartner generieren.

    Darauf können Sie sich verlassen:

    • Fachkompetenz, technisches Know-How und technisches Verständnis.
    • Sachorientierte, zielgruppenorientierte und zweckorientierte Translation (Sprachmittlung).
    • Qualitätskontrolle
    • Termintreue
    • Gute Preise

    Durch den Einsatz von Zweitlektoren, die Zusammenarbeit mit Übersetzer-Kollegen, vor allem die enge Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsdienst Alain Troubat, ist der Faktor Muttersprachlichkeit in den jeweiligen Sprachrichtungen garantiert. Ohne Mehrpreis für Sie.

    Dieses Netzwerk an deutschen und französischen Muttersprachlern sowie unser Kontakt zu Übersetzungsagenturen sichert a) das korrekte Verständnis des Ausgangstextes, eine Tatsache, die oft vernachlässigt wird, und b) die fachgerechte Übertragung in die Zielsprache.

    Das bedeutet mehr Sicherheit, mehr Fachkompetenz.

    Unsere Übersetzungen entsprechen den Anforderungen der heute gültigen und in großen international tätigen Übersetzungsagenturen angewandten Übersetzungsnorm.

    Das dürfen Sie erwarten:

    Einwandfreie Bearbeitung und Übersetzung der Aufträge, mit einem hohen Maß an Sorgfalt und Verantwortungsbewusstsein, denn eine nachweislich gute Übersetzung beinhaltet:

    • Textbeherrschung
    • Verständnis des Ausgangstextes
    • Anwendung des adäquaten Sprachregisters
    • Kontextgebundene Terminologie
    • Einhaltung der Stilrichtlinien
    • Zielgruppenorientierte Übersetzung
    • Beachtung der Konventionen
    • Konsistente Terminologie-Anwendung
    • Anwendung ggf. vorgegebener Kundenterminologie
    • Terminologie-Pflege
    • 4-Augen-Lektorat, Orthographieprüfung, Kontrolle auf Vollständigkeit, Formatierung des Zieltextes, Anwendung konsistenter Terminologie, Übersetzung durch Muttersprachler und eine professionelle Abwicklung der Aufträge sind selbstverständlich.

    Wir versprechen nichts, was wir nicht halten können, NEHMEN SIE UNS BEIM WORT!

    An uns orientiert sich die Branche:

    Wir nutzen Übersetzungstools schon seit sie Einzug in unsere Branche hielten und waren beratend tätig, als verschiedene Agenturen und Kollegen auf der Suche nach der adäquaten Software waren. Wir kennen die Vorzüge und Tücken der Übersetzungstools und können Fehlern vorbeugen.

    Wir achten sorgfältig auf die Feinheiten und Schwierigkeiten, die selbst einfach scheinende Texte in sich bergen können und haben deshalb ein wachsames Auge hinsichtlich eventuell missverständlicher Stellen, denn

    ÜBERSETZEN IST WEIT MEHR ALS NUR DIE SPRACHE ZU SPRECHEN

    Durch den langjährigen Umgang mit Übersetzungstexten und elektronischen Hilfsmitteln werden alle Aufträge professionell, in hoher Qualität, schnell und preiswert bearbeitet.

    Wir bieten

    • Kurze Kommunikationswege
    • Modernste Kommunikationsmittel
    • Einsatz aktueller Übersetzungs-Tools
    • Kurze Reaktionszeiten
    • Flexible Bearbeitung
    • Höchste Zuverlässigkeit

    Sprechen Sie uns an…

    …WIR NEHMEN SIE GERNE BEIM WORT!

    info@troubat.de

    Ein Auszug aus unserer Referenzliste:

    Siemens, Heidelberger Druckmaschinen AG, König & Bauer AG, SAP, ProMinent, Mahle, Festo, Hornbach, Hebenstreit, Drais u.v.m.